法律英语专门术语是用来准确表达特有些法律定义的专门用语。这种专门用语既有和其它各类术语相同的共性,也有其自己特有些个性。依据意义结构或语义范围,这种专门用语可分为常用术语、排他性专门涵义术语、专门法律术语和借用术语四种形式。

1.常用术语

法律英语常用术语有两种定义:第一,不清楚表示特定的法律定义,语域比较广,既常用于法律语言中,也是社会平时生活各方面不可或缺的词汇,在两种语域中无语义差别,而且通俗易懂。比如:conduct(行为),write(签字),witness(证明),goods(产品),inpidual(个人),sum(总额),signing(签署),insurance(保险),gambling(赌博),rule(规则),marriage(婚姻),porce(离婚)等等。第二,表示特定的法律定义,但伴随应用范围的扩大和全民词语发生密切联系而常常互相交换与影响,结果由原来只有法律工作者知道的术语扩伸到全民词语范围中。比如:law(法律),lawyer(律师),debt(债务),murder(谋杀),crime(罪行),prison(监狱),court(法庭),contract(合同),police(警察),will(遗嘱),fine(罚款),punishment(惩罚),sentence(判决),judgement(审判),robbery(打劫),theft(盗窃)等等。伴随法律常识的普及和法制的进步,这种术语全民化的数目会不断加强。法律英语常用术语因为法律和全民通用,所以其最大特征就是常用性及适用场所广。据此,这种术语一般文体信息较少,具备中性文体意义成效。另外因为这种术语都是常用词,所以其构词能力较强,如law lawful和lawyer, crime criminal, contract contractual,而且有些具备多义性,应用时应该注意词形变化和语境。

2.排他性专门涵义术语

这种术语指排斥与法律定义无任何联系的一般涵义而保留特定的法律专门涵义的法律专门用语。这种术语有两种涵义:一是法律方面的;二是普通意义方面的。因为两种涵义完全不同,所以需要通过排斥与法律无关的普通涵义才能明晰地揭示特定的法律专门涵义。这种术语的多义现象主如果因为词义范围在历史演变中扩大或缩小而产生的。据此,可将它分为两类形式:1词义外延术语:很多专门创造的法律专门术语因为词义从原先表示的单一定义扩大到表达外延较宽广的定义而越出其用范围,渗透到日常,比如alibi是一个法律专门术语,意为不在犯罪现场,目前词义已扩大为借口,托辞,甚至还转化为动词为辩解。再试看以下词义外延的例子:法律专门术语外延词义statute法令,成文法(公司、学校等的)章程,条例jury陪审团(竞赛时)评奖团code法典、法规密码,电码plead辩护恳求guilt有罪内疚2词义缩小产生的术语:与1类相反,很多法律专门术语不是专门创造的,而是因为全民的原始词义外延缩小从平时生活转用到了法律方面形成的,即在原有含有一般词义的旧词基础上赋予其表示法律定义的新义。比如平时生活用词box表示盒,箱之义,目前已具备法律涵义,成为法律专门术语,表示证人席,陪审席。再试看因为词义缩小形成的法律专门术语的例子:一般词语词义缩小产生的术语parole(俘虏)宣誓假释complaint报怨控告,起诉exhibit展览证据,特点deed行为契约suit请求,恳求;(一套)衣服起诉;诉讼,讼案排他性专门涵义术语因为表示法律定义专门,用频率高,所以构成法律英语专门术语的主体部分。这种术语虽然从词形看很多都是常用词,但在语义方面因为它是由一般词义和法律专门涵义两类不同语义内容构成,所以一般只有精通法律英语的法律工作者才能了解术语所揭示的特定法律定义,而多数人一般只知道其一般涵义。法律英语用词的最大特征就是准确。这种术语有一词多义的特征,所以在实质应用中切不可以望词生义,而是必须要借用语境正确理解,以免误用。比如apology除去常用词义道歉外还有辩护之义。在He delivered a lengthy1 apology一句中因为缺少必要的语境没办法判定apology的指称意义。假如有了语境,譬如在法庭上或者在日常,问题就迎刃而解了。

3.专门法律术语

这种术语由于符合术语的单义性、准确性和所表达的定义严格分化三个根本特点,所以是严格意义上的规范术语。这三个根本特点是术语和非术语的分界线,拥有者为术语,不拥有者为非术语。单义性需要专门法律术语需要名字单一,指称意义单一,两者完全一致以产生严格概念。比如:plaintiff(原告),defendant2(被告),recipism(累犯),bigamy(重婚罪),homicide(杀人者),affray(在公共场合斗殴罪)等就拥有这类特点。这类术语名字和指称意义均单一,概念非常严格,除defendant有形容词转化外甚至无词类变化。单义性的实质意义在于它可有效地预防误解,即便在较小的语境中也是这样。比如在前面提到的He delivered a lengthy apology一句中,假如apology为单义就不会发买卖义没办法判定现象。上述例子表明了单义性的重要程度,然而很多法律英语术语却不可以符合这一条件。一是因为它们同时具备法律意义和一般意义,从而形成了的多义,这一点前面已有论述,在此不多赘述。二是因为专门法律术语的概念下得过多而在术语本身内部形成了多义。比如libel就表示两种法律定义,第一种就有诽谤、诽谤罪、文字诽谤、书面诽谤四种解释,第二种和上面定义完全不同,表示原告的诉状;lexmercatoria据查就有商法、商事法、习惯商法、商业习惯法、商人法律、商人习惯法六种解释。单义性与准确性两者相辅相成,相得益彰。专门法律术语在我们的范围内解释这样不统一不只破坏了单义性,而且还破坏了准确性,结果总是导致理解上的很大困难,这不可以不说是一大缺憾。据此,逐步使法律术语解释统1、精确、明晰是整理审订术语应加以解决的最重要问题。专门法律术语所表达的定义严格分化表明,这种术语不包括感情色彩,一般只适用于法律或与其有密切联系的语域中。严肃的法律要用严肃的语体,严肃的语体要用严谨精密的专门法律术语体现,法律英语语体严肃庄重的特征非常大程度上取决于此。

4.借用术语
伴随政治、经济和科技的进步,法律调整的内容愈加多,门类的划分也日趋细密,现在已进步成为一个体系庞大、门类海量、结构严密的学科。一些新的法律分支学科和边缘学科应运而生,有关范围内的专门术语很多涌入法律英语专门术语, 其中很多术语已站稳脚跟,占有很固定的一席之地。比如:sadism(性虐待狂)来源于心理学,abortion(堕胎)来源于医学,artistic work(艺术作品)来源于艺术,continental shelf(国内架)来源于地理学,heredity(遗传)来源于生物学,ratio(比率)来源于数学,incest(乱伦罪)来源于社会学,monogamy(一夫一妻制)来源于人口学,tariff(关税)来源于经济学,average(海损)来源于运输,claims(索赔)来源于对外贸易,life insurance(人寿保险)来源于保险等等。借用术语来源之广,数目之大是非常难估计的。因为看法的不同,到底什么术语应真的进入法律术语行列是不可以绝对化的。但,伴随法律调整内容的扩大,在传统公认的借用术语基础上,更多的借用术语进入法律术语是一种必然走向。本节所述四种法律英语专门术语彼此之间是相互联系,相互用途,相互协调的。它们之间有特定的语义联系,构成独特的有规律的术语体系,所以,应该全方位地看待其鲜明的体系性,切不可将它孤立化。